Reflexiones
Lengua, cultura y experiencias.
En 1875, Zorobabel Rodríguez (abogado, político, escritor, periodista, profesor de gramática y lexicógrafo chileno) publicó el primer Diccionario de chilenismos. Aunque en aquel entonces, su proyecto no fue concebido con el fin de preservar la cultura chilena. ¡Y ojo! No lo digo yo, lo escribió él mismo en el prólogo. Hoy es innegable que su diccionario de chilenismos representa parte del patrimonio cultural de Chile.
Zorobabel tenía la convicción de que todo léxico que no estuviera aprobado por la Real Academia Española era un “vicio” que había que erradicar, y en Chile había muchos. En su afán de corregir y perfeccionar el habla de los chilenos concibió su diccionario, para que sus compatriotas aprendieran a hablar bien, o lo que a él le parecía bien. Escribió en su prólogo:
“¿i qué otra cosa que pecar por ignorancia o perversion del gusto hacen las mas veces los que afean sus escritos con bárbaros, groseros, o cuando ménos innecesarios provincialismos?”
(Me imagino que has leído la cita y estás pensando que la ortografía es incorrecta, pero recuerda que fue escrita en 1875 y era correcta para la época).
Su proyecto estaba enfocado en mostrar los errores, lo que probablemente hoy se consideraría shaming. Sin embargo, dejando de lado sus propósitos, tener la posibilidad de leer su obra me parece que es un lujo cultural, ya que definió y agrupó en orden alfabético una gran cantidad de palabras y frases chilenas.
Su trabajo nos permite comparar, conocer y verificar el uso y el origen de algunas expresiones chilenas, y también sorprendernos, pues 151 años más tarde, muchas de ellas o más bien la gran mayoría aún se utilizan. Lo cual, lamentablemente para Zorobabel, refleja su completo fracaso. Sin embargo, este fracaso corresponde al forjamiento de la identidad cultural chilena y desde mi punto de vista, su fracaso representa nuestra identidad idiomática. Porque los chilenismos lejos de deformar el lenguaje lo enriquecen.
Una de las frases que podemos encontrar en el diccionario es: “Así no mas”, hoy escrita como “así no más” o “así nomás”.
Según la definición entregada por Zorobabel, esta frase era utilizada por todas las categorías sociales y equivalía al italiano “piano, piano” (lentamente, sin apuros). Sin embargo, en los ejemplos que se entregan en el diccionario, corresponde más bien con decir que las cosas no están ni bien ni mal. El texto entrega dos casos: si alguien te pregunta cómo estás y no sabes qué responder, se dice “así no mas”. Si un enfermo no mejora ni empeora, entonces su familia dirá que está “así no mas”.


Actualmente, la frase: “así no más” se utiliza en distintos contextos sociales (y hablo desde mi vereda, desde mi experiencia personal).
- Para terminar una conversación. Luego de hablar sobre un tema por largo rato y generarse un silencio, uno de los interlocutores dirá “así nomás”, dando a entender que no hay nada más que decir y se puede cambiar de tema.
- Cuando no hay otra opción o solución. Si se han buscado distintas alternativas sin éxito, se dirá: déjalo así no más. Aunque no todos estén de acuerdo, se entiende que no hay más que hablar.
- Para afirmar. Cuando alguien cuenta una anécdota o un cahuín que parece increíble, dirá: ¡así nomás fue! Es una forma de decir “créeme”.
- Cuando no se necesita ayuda. Imagina que estás en casa de tus padres y le quieres ayudar a ordenar antes de irte, pero ellos prefieren que hagas tus cosas, dirán: “déjalo así no más”, es una manera de decir no te preocupes, está todo bien.
¿Has escuchado alguna vez que el lenguaje tiene vida? Por mi parte, ¡infinitas veces! El lenguaje cambia y se transforma constantemente. Creo que este ejemplo, (me refiero al diccionario de Zorobabel) muestra que, por mucho que una palabra esté bien definida en un diccionario (como el de la RAE), si las personas la usan de manera diferente y existe una convención social de uso entre los hablantes, entonces el significado se lo da la calle. Y para mí, ese es el corazón y la belleza del lenguaje, el significado se lo damos nosotros de forma colectiva.
Y así no más, termino esta reflexión.
¿Y tú?
- ¿Crees que el significado de las palabras se lo da la calle?
- ¿Conoces alguna frase o palabra chilena?

*Si te interesa seguir profundizando, puedes descargar el diccionario directamente desde Memoria Chilena.
Corresponde a la colección de la Biblioteca Nacional de Chile.
Propiedad intelectual: Patrimonio cultural común.
Recuerda que cada viernes subo una reflexión y el último día del mes un nuevo relato con pebre, ¡para que sigas aprendiendo español y cultura chilena! ¡No te los pierdas!
Y si aún no lees los relatos anteriores, ¿qué estás esperando?
¡Feliz fin de semana!
concebido
- Significado: pensado, planeado o ideado.
- Ejemplo: Su proyecto fue concebido para enseñar a hablar correctamente.
preservar
- Significado: mantener algo en buen estado, cuidarlo para que no se pierda.
- Ejemplo: Su objetivo era preservar la cultura chilena.
¡Y ojo!
- Significado: expresión coloquial para llamar la atención sobre algo importante o sorprendente.
- Ejemplo: ¡Y ojo! No lo digo yo, lo escribió él mismo en el prólogo.
erradicar
- Significado: eliminar por completo algo considerado negativo o dañino.
- Ejemplo: Quería erradicar los vicios del lenguaje chileno.
afán
- Significado: entusiasmo, empeño o dedicación en hacer algo.
- Ejemplo: Con gran afán, Zorobabel intentó corregir el habla de los chilenos.
shaming
- Significado: acción de avergonzar, criticar o humillar a alguien por algo que hizo o dijo.
- Ejemplo: Hoy el proyecto de Zorobabel probablemente se consideraría shaming.
propósitos
- Significado: intenciones o metas que alguien se plantea.
- Ejemplo: Dejando de lado sus propósitos, leer su obra sigue siendo un lujo cultural.
fracaso
- Significado: resultado negativo cuando algo no cumple lo que se esperaba.
- Ejemplo: Para Zorobabel, que muchas palabras siguieran usándose era un completo fracaso.
cahuín
- Significado: chisme o historia que se cuenta sobre alguien.
- Ejemplo: Cuando alguien cuenta un cahuín increíble, se puede decir: ¡así nomás fue!
¿Te gustaría aprender español leyendo y conversando conmigo?
Trabajo con relatos, conversación y cultura chilena en clases online personalizadas para adultos que prefieren aprender con calma, profundidad y contexto.
- Puedes conocer cómo trabajo y escribirme aquí:
https://www.elbauldeespanol.com/


Deja un comentario